Conference || Programme || Circular || Participants ||
Summary Thursday, April 24
Summary Friday, April 25
Summary, Saturday, April 26


Rhoderick Chalmers/The language of Pushkin and the language of pundits: Perspectives on Sanskritisation, Nepali, and political participation

The usage of different languages in Nepal reflects different perspectives and assumptions. Consider, for example, Mayos, the brand of instant noodles. ‘Mayos’ refers both to English, ‘my own’, and to Nepali, ‘maya’. But the use of English and Nepali in the packaging is strikingly different. The nutritional information, which reveals how unhealthy the product is, is written in English; the Nepali consumer is not meant to understand it. The prize coupon, usually awarding another package of the product, is written in Nepali.

This presentation will skim over parts of the paper and focus on politics and language. There is one theory that all people have a right to engage in politics in their own language. But, in practice, this does not always happen, such as this conference on Nepali democracy, which is being conducted in English.

Comparative frameworks help explain Nepal’s present situation. In the late 18th and early 19th centuries in Russia, Pushkin was the ‘first poet’. Both Pushkin and his later counterparts in other languages produced a polished, ‘sophisticated’ style of language that was subsequently adopted as the national standard. That is to say, it is natural for languages to undergo a period of change and transformation.

It is also relevant to consider the role of irony in language. One common complaint, particularly from janjatis, is that Nepali is too heavily Sanskritised. But when janjatis voice their criticism of Brahmin-Nepali language domination, they often use the linguistic tools of Sanskrit. Moreover, the word for ‘irony’ in Nepali comes from a Sanskrit word that does not have the same meaning as its Nepali usage. The association of the word with irony comes from the influence of English.

In Russia, the influence of French had to be purged to construct a modern Russian language. Over time, Russians replaced much of the huge lexicon of English and French with Slavic terms. In contemporary Nepali, there is a similar challenge, although instead of adapting from Sanskrit, the task is adapting from English. It terms of range, Nepali is a relatively small language, and it has to expand to keep up with English. There is a latent assumption on the part of some that Nepali does not have the right to an expansive modern vocabulary. But, over the course of the last century, in part because of the influence of India, Nepali has demonstrated its ability to grow as a language to accommodate non-traditional expressions. This is an important process for helping new ideas to develop.

Different languages also have different associations. English is assumed to be a modern, intellectual language. But English language products do not, for the most part, figure in Nepal’s local intellectual life. Not a single academic work has ever been translated into Nepali, despite the obvious utility of much of the English language research for non-English-speaking Nepalis. So, there is a sharp divide in Nepal between those who have access to English, and those who do not.

Janjati activists and Maoists alike have attacked the domination of Sanskrit languages. In part this comes as a reaction to unnecessary state promotion of Sanskrit, such as the Nepali Congress’s efforts promote it while in power, which essentially served as a Brahmin jobs programme and an effort to establish cultural dominance.

The language-ethnic identities parallel, such as Newar-speakers being Newars, does not hold absolutely. In the context of anti-Sanskrit demonstrations, which are carried out by people speaking non-Sanskrit languages, those who would most benefit from reading the books that are being burnt are the very activists burning them. Politics today is a matter of political language, of engaging in the dominant discourse. Consider how left-wing politics is intensely about literal interpretation. Many Brahmins lead leftist movements because rhetoric requires a firm understanding of the terms being used in political discourse, and Brahmins are often in the best situation to do that.

Conversely, while many janjatis denounce Nepali as ‘not theirs’, some Brahmins claim Nepali in an exclusionary manner: ‘Yes, it is of the Brahmins, Nepali does not belong to the janjatis’. Many Brahmins do not want others to succeed in Nepal, because they recognise that mastery of language is power. This holds true in the academic world also, where many foreign researchers writing in English bandy about Nepali words that they have little understanding of.

For political purposes, Nepali can be the only language of meaningful discourse. What Himal Khabarpatrika publishes is infinitely better than what comes out in Nepali Times. But donors, the people who could facilitate the expansion of the Nepali language, do not understand this fact, and do not support projects like Nepali font standardisation which would have a huge impact on language in Nepal.

Conference || Programme || Circular || Participants ||
Summary Thursday, April 24
Summary Friday, April 25
Summary, Saturday, April 26

 
 
 
 
Home || Bal Sansar || Film South Asia || Himal Books || Social Science Baha || Centre for Investigative Journalism
Kathmandu International Mountain Film Festival || Clearinghouse for South Asian Non-Fiction Film